“我是嫁给英国人的美国人——这三个英式短语毫无意义。”
一位美国男人分享了他的英国妻子最让他困惑的三个短语。
尽管英国和美国使用同一种语言,但两国之间仍然存在许多差异——包括我们交流的方式。
在英国,看似常见的表达对当地人来说可能完全有意义,但美国人可能需要一些额外的帮助来推断其含义。
来自德克萨斯州的达雷尔就是这种情况,他在网上认识了一位名叫珍的英国人,并与之结婚。
在他们交往的早期,达雷尔发现自己对珍说的一些表达感到困惑,他认为这些表达有不同的含义。因为在他结婚的过程中,他和更多的英国人在一起,而且他计划今年晚些时候搬到英国,所以他遇到了更多的短语,一开始让他很困惑。
在一段流行的TikTok视频中,达雷尔说:“让美国人困惑是英国人做得更好的另一件事,我从一个嫁给英国人的德克萨斯人的个人经历来看。在我们刚开始恋爱的时候,我妻子至少说过三句话,让我大吃一惊。”
你对吧?
达雷尔困惑的第一个短语在英国很常见,它看起来很简单,但其实并没有这么简单。
他解释说:“这不是一个问题,这是一个问候。它不需要回应,你只要说出来。”
这是正确的,在英国,“are you all right?”已经进入了日常词汇,取代了更简单、也更容易让人混淆的“hello”。
“alright”这个合成词对英国人来说有多种含义,因为它经常被用作副词、形容词或感叹词。
你穿了什么?
达雷尔首先抛出的第二个短语是另一个问题。“你穿了什么?”这句话对德州人的意思略有不同;他认为这是对他服装的询问,但事实并非如此。
达雷尔接着说:“再说一遍,这也不是一个想知道你穿什么的问题,这是对你当天的计划和日程的好奇。”
在剑桥在线词典中,“I 've got something on”与之相似,通常用于某人想要显示自己很忙或没空的时候。例如,如果一个朋友约你周五见面,对方可能会回答:“我那天有事情要做,但周六有空。”
你在开玩笑吗?
最后,达雷尔补充道:“最后但同样重要的是,‘你在开玩笑吗?“我和妻子是在网上认识的,我们几天没说话了,我们通了电话,聊了大约一个小时,聊得很开心,突然,她说,‘你在开玩笑吗?”
警告:以下片段含有露骨语言。观众请谨慎观看
“在一阵恐慌中,我说,‘不,不,我坐在我的卡车里。“我不知道她听到了什么,也不知道她认为我在做什么。在她终于停止笑后,她向我解释了这是什么意思。
“我想她更高兴的是,她完全把我弄糊涂了,可能还让我弄湿了一点。所以,让美国人困惑可能不仅仅是一种天赋、技能和礼物——我认为这是你乐于提供的一种服务。
“你免费提供——实际上,我认为你从中得到了一点。这是我爱你们(英国人)的又一个永恒的品质。”